Raphael Hora itibaren Sulzau, Austria

rhora

04/28/2024

Kitap için kullanıcı verileri, yorumlar ve öneriler

Raphael Hora Kitabın yeniden yazılması (10)

2019-08-08 18:40

Kalbimin Kanıyla Yazdım Kısım II - Diana Gabaldon TrendKitaplar Kütüphanesi

Tarafından yazılmış kitap Tarafından: Epsilon Yayınları

To say I loved Blood Magic by Tessa Gratton is a massive understatement. This very dark YA fantasy is set in a small town in Kansas, where Drusilla (Silla) and her brother Reese have just lost their parents in a gruesome apparent murder-suicide. Then one day, Silla receives a book of spells written in her fathers hand, along with a letter from a mysterious person known only as the Deacon. Silla decides to try the magic, believing fervently that her father didn’t kill her mother and himself. But discovering the magic is real is only the beginning. She and her brother, along with newcomer Nick–who has a history with the magic that he’d rather forget–must learn to master the spells and uncover the identity of her parents’ real killer, who would like nothing better than to drain them of their blood in hopes of gaining immortality. The mystery element of this story is carried out with a sort of dual story structure. On the one hand, you have Silla and Nick’s contemporary tale, on the other, the journal entries of Josephine Darly, born in the late 1800s, tell the story of a young woman who becomes obsessed with the magic and with her own mentor, and uses the blood of other practitioners to extend her life by decades. The opening line of the book is, “I am Josephine Darly, and I intend to live forever.” Gratton tells Josephine’s story beautifully, and truly leaves the reader guessing as to her identity. She sets up three distinct possibilities, all of whom have deep connections to Silla and Reese, making uncovering Josephine’s identity a dangerous task. More than anything, I applaud Gratton for her very real telling of a teen in grief, both with the loss of Silla’s parents and as she deals with a profound loss within the story. From the physical shock she goes through to the way her friends and classmates treat her differently than before, it echoed my own experiences from when I lost my brother when I was 17. Since books were such a help to me in my own grief, I applaud her for not glossing over the pain of loss. There is more to this story than meets the eye, and I am so glad that I finally read it. I should also mention that my husband snagged it from my book pile before I read it, and now compares pretty much every new book he reads to it. (“Well, I liked that one, but it’s no Blood Magic.”) So I’m not alone.

2019-08-08 22:40

Masha İle Koca Ayı - Yapıştır Boya - Tanışma Zamanı-Kolektif TrendKitaplar Kütüphanesi

Tarafından yazılmış kitap Tarafından: Doğan Egmont Yayıncılık

Marrying Buddha is better that Wei Hui's first book. I couldn't not read it, Shanghai Baby was so bad, it's like car crash reading-- I couldn't turn away. My main complaint with Marrying Buddha is the lack of copy editor. It's a sequel to the first, as Coco is on book tour for Shanghai Baby. It flips back and forth between her life in New York, and the story of her relationship with a new boyfriend and her life in China as she tries to put her life back together after they've broken up. Wei Hui still thinks she's deep-- "For I have seen almost everything there is to see of human illusion. I have glimpsed what lies beyond the lavender haze. I have witnessed the slow dissolution of life in all its guises and illusions and watched it fade." (p.17) but it's not as bad as her first book. Really, my most serious complaint is lack of copy editor-- in addition to typos and misspellings, there are some fairly serious errors-- every chapter opens with some quotations. In one, she is quoting Sex and the City by Candace Bushnell, but it gets attributed to Candace Bergen instead. Also, her boyfriend, Muju, is referred to as Muji for about half a page. Then on p. 209 she says "That evening when I got home I turned on all the lights in the house, put on a CD by the Latin jazz great Gilberto Bebel called Tanto Teimpo..." now, I know the CD she's referring to, and it's great you should all get it, except it's by Bebel Gilberto and is called Tanto Tempo. Also, I'm not sure I'd call her a Latin jazz great, as she's Brazilian, and I kinda think of Latin music as being in Spanish, not Portuguese, and this is her debut CD and was released in 2000. (But it is a great album.) The other weird thing about Marrying Buddha (to get back on track) is that no where in the book is a translator credited. When I read this, I thought that it might have been written in English, at which case Wei Hui gets a lot of credit for writing a better book, but in a brand new language. However, when I googled it, I did find a site, which states that Larissa Heinrich, of the University of New South Wales, translated it into English. This is the only mention I've been able to find of a translator. I am horrified that Heinrich could go through all that work and not receive any credit whatsoever.

Okuyucu Raphael Hora itibaren Sulzau, Austria

Kullanıcı, bu kitapları portalın yayın kurulu olan 2017-2018'de en ilginç olarak değerlendirdi "TrendKitaplar Kütüphanesi" Tüm okuyucuların bu literatürü tanımalarını tavsiye eder.