Leah Malmos itibaren La Cima PG, Italy

lamalmos8bf1

04/27/2024

Kitap için kullanıcı verileri, yorumlar ve öneriler

Leah Malmos Kitabın yeniden yazılması (11)

2018-04-06 02:40

Öykü Çemberi Set (10 Kitap) - Aysel Gürmen TrendKitaplar Kütüphanesi

Tarafından yazılmış kitap Tarafından: Timaş Yayınları

خواندن اثار هوارد فاست کمک می کند تا تاریخ آمریکا را به گونه ای دیگر، از درون آینه ی ادبیات بشناسیم. اگرچه نه به آن دقت و جزئیات که تاریخ یک قرن فرانسه را می شود از طریق خواندن آثار بالزاک شناخت، با این همه هوارد فاست یک آمریکایی ست که با همه ی دید انتقادی نسبت به فرهنگ و تاریخ ملتش، هم چنان دلسوز مردم و میهن خود باقی مانده است. مهاجران را باجلان فرخی ترجمه کرده و انتشارات اساطیر در 1371 منتشر کرده است. نسل دوم را به فارسی ندیده ام. با وجودی که در برابر دیگر آثار هوارد فاست آنچنان درخشش ندارد، اما کم اثری نیست و مهر روایت های هوارد فاست را بر خود دارد، با وصف شیرینی از شخصیت ها و شرایط اجتماعی و چگونگی زندگی آمریکاییان ساده دل ... "آخرین مرز" هوارد فاست، وصف شایان ها در جامعه ی آمریکاست؛ “غائله تمام شد" اما به راستی تمام نشده. وقتی 140 سرخپوست گرفتار به اردوگاه برده می شوند، تازه پایان یک آغاز است. آغازی برای از میان بردن یک فرهنگ، قتل هزاران نفر از یک ملیت که در سراسر زمینی پر از خون و اشک، در سرزمین خود هم از حق انتخاب گور محروم اند. (ص( 246 وقتی افسر فرمانده به سه رهبر “شایان" می گوید باید به جنوب بروند، پاسخ می دهند “یک شایان دستگیر شده، یک شایان مرده است. آنها مایل نیستند به جنوب بروند و…” دلم نمی خواست به سطر بعدی بروم، نمی خواستم بدانم چه می شود. می خواستم با این “شایان"های دستگیر شده بمانم. افسر به مترجم می گوید “غلط می کنند بر نمی گردند" مترجم که خود از شایان هاست، مکث می کند، به راستی باید این جمله را ترجمه کند؟ فاست وصف می کند شایان ها چگونه ایستاده بودند. آنها دیگر “گرگ کوچک"، “چاقوی کند "و "ابر راه رونده" نیستند، تنها سه “شایان" دستگیر شده اند، سه موجود شکسته شده با پاره جل هایی بر دوششان در زمستانی که استخوان می ترکاند، در دفتر سروان که از آتش بخاری گرم است، ایستاده اند. سه سایه ی بی نام که گوشه ای از اتاق را پر کرده اند. آنها که قبیله ای داشتند، با مردمانی و سرزمینی از خود که زیر پای “پونی"هاشان تخت سلیمان بود، اینک سه جنبنده ی بی نام اند، سه از دست رفته، سه شکست خورده که همه ی حیثیت و شرافتشان بر باد رفته، و هم چنان از جانب افسران و سربازان متجاوز “وحشی ها" خوانده می شوند. شاید این وحشی ها از خود می پرسند؛ خداوندا، مرز بین تمدن و وحش کجاست؟ مرز میان گرسنه ای آواره در سرزمین خود که زیر سایه ی چتری از آخرین مدل هواپیماهای بمب افکن مبهوت ایستاده است! فاست در ابتدای کتاب از پدرش تشکر می کند که سفارش کرده؛ “آمریکای گذشته و آمریکای فعلی را دوست بدارد". شایان های معاصر، خوب می دانند چرا مراکز گرسنگی، بیماری، درد، فقر، وحشت و تروردر سرزمین آنها مستقر شده. اسلحه ها را متمدین دموکرات می سازند تا “تروریست ها" را روی منابع زیر زمینی شان خفه کنند. Reading Howard Fast helps to read American history with a reflection from the literature. No matter how critically Fast faces American society, he loves his father land, his culture and his nation, deeply and respectfully. تام پین روایتی ست از صدها حکایت، از جنگ های داخلی و استقلال آمریکا و آنچه به انقلاب آمریکا معروف است و... در ابتدای کتاب جملاتی از بنجامین راش آمده که: هیچ چیز مبتذل تر از درآمیختن مبحث انقلاب آمریکا با جنگ های استقلال آمریکا نیست. جنگ استقلال آمریکا به پایان رسیده اما تنها پرده ی نخستین نمایش بزرگ "انقلاب آمریکا" تمام شده است. تام پین را حسن کامشاد به فارسی برگردانده و انتشارات خوارزمی در 1353 منتشر کرده است.

2018-04-06 03:40

Hareketli Uzay Gemisi TrendKitaplar Kütüphanesi

Tarafından yazılmış kitap Tarafından: İş Bankası Kültür Yayınları

ابله، یکی از شاهکارهای دوران طلایی ادبیات روسیه است. شخصیت اصلی رمان، نیکلایویچ میشکین، یکی از آخرین بازماندگان نجیب زاده های روسیه ی قدیم، شخصیتی ست که بصورت ضرب المثل ادبی درآمده؛ او مبتلا به صرع است، احساساتی ست، و ناتوان در تصمیم گیری و...، تردید میشکین در برگزیدن عشق اگلایا، دختر جوان ژنرال یپانخین؛ و آناستازیا فیلیپونا، زیبای عشوه گری که معشوقه ی دیگران است و میشکین را بازی می دهد، نمونه ی تمایل دوگانه ی مردان به شهرآشوبی زن در عین "عصمت" است. وجه دیگر مرد، ایولگین (گانیا)ست که از سویی شیفته ی آگلایاست، اما در مقابل دریافت پول، حاضر است با آناستازیا ازدواج کند تا او را از سر راه روگوژین بردارد. میشکین نمونه ی ساده دلی ست، بی تابانه فریفته ی ناستاسیاست، از رنج زن عذاب می کشد، در حالی که زن نسبت به او ترحم دارد. میراث میشکین پیوسته آب می رود، تصمیم می گیرد رقیب را قانع کند تا از سر راهش کنار رود، و چون در می یابد ناستاسیا توسط روگوژین به قتل رسیده، همراه رقیب، تمامی شب بر سر جنازه ی معشوقه عزاداری می کنند. میشکین دیوانه می شود، به آسایشگاه باز می گردد، و آگلایا با کنت ثروتمندی که مهاجری لهستانی ست، ازدواج می کند که معلوم می شود نه ثروتمند است، نه کنت، نه مهاجر سیاسی. ابله اولین بار توسط مشفق همدانی ترجمه شده که در 1333 توسط انتشارات صفی علیشاه منتشر شده است. در 1362 ترجمه ی دیگری از منوچهر بیگدلی توسط انتشارات ارسطو منتشر شده، که من آن را ندیده ام. از ترجمه ی مشفق همدانی هم سال ها گذشته و به یاد ندارم کیفیت آن چگونه بود. با وجودی که ابله کار نسبتن جالبی ست، نه به اندازه ی کارامازوف ها و جنایت و مکافات، اما در زبان فارسی مورد بی مهری قرار گرفته و کمتر کسی در باره ی این رمان صحبت کرده است.

Okuyucu Leah Malmos itibaren La Cima PG, Italy

Kullanıcı, bu kitapları portalın yayın kurulu olan 2017-2018'de en ilginç olarak değerlendirdi "TrendKitaplar Kütüphanesi" Tüm okuyucuların bu literatürü tanımalarını tavsiye eder.